Welcome to the Not-Quite-Daily Etymologist

If you’ve actually read the one paper I have posted under my “Academic” tab, you may have picked up on the fact that I’m a language geek. My B.A. is in linguistics with a minor in Latin, a course of study which also gave me opportunity to study some Greek, German, French, and the science of linguistic history. My Ed.M. veered off into language development, so I don’t have as many opportunities to pour through dictionaries and ponder how humans as a species have come to construe ideas. I miss this work greatly, so I’m going to embark upon this endeavor of bringing you an inside look at words the way I think about them (i.e., in pieces and in some depth). You can expect 3-5 posts each week on word and their bits.


Most people who know this word know it with its confusing nemesis “entomology.” The first is, of course, the study of words. The second, the study of bugs. If you survived high school science, there’s a pretty good chance that you also recall that “-(o)logy,” coming from the ancient Greek word that described just about everything having to do with the connection of thought to speech and history (logos), is roughly translated as “the study of.” From that basic knowledge, you can easily deduce that “entom-” has something to do with bugs and “etym-” has something to do with words.

That assumption is not wrong, but it’s not very interesting either.

Let’s start with the words. “Etym-” comes from the ancient Greek word etumon, which means “true sense of a word.” This, however, is a connotative sense of a specific form of the word etumos, which doesn’t have anything to do with words. Etumos simply means “true.” “Etymology” could reasonably translate to “the knowledge of that which is true.”

In etymology, as you just saw me do, the path to truth is strewn with word parts. To get to the original meanings behind a word, we cut words into little pieces and pick the pieces apart.  And this is where it gets really interesting…guess what “entom-” means? I’ll give you two hints: the word means about the same thing as its Latin-derived counterpart “insect” and is related to the oft-parsed “atom.” That’s right, folks: “entom-” can be cut into “en-” (“in”) and “tom-” (cut), making “entomology” read “the knowledge of that which is cut into.”

The fact that the segmented nature of bugs bodies was the salient quality for naming the study and the fact that the truth was the important thing for words is most likely not mere happenstance, but a whimsy of human culture might have swapped the two words and their meanings without much effort. Had swarms of insects been vital to the oracles in divining Truth, we could easily be talking about the entomology of words here. We may chuckle kindly and correct newbies who confuse the two words, but the gulf between words and lightning bugs is not as wide as you might think where language is concerned.

And that’s why I’m bringing you The Not-Quite-Daily Etymologist.


5 thoughts on “Welcome to the Not-Quite-Daily Etymologist

  1. One of my alltime favorite radio podcasts is “A Way With Words”. http://www.waywordradio.org/

    They are also on FB at “A Way with Words”.

    I’m sue you’d have much to contribute to the discussions.

    By the way, Ken’s German/Swiss grandmother has always called the china cabinet (A buffet with a glass doored case on top) a “shibelatta”. That’s my own spelling – I’ve never actually seen the word in print. It’s pronounced shib-eh-LAH-tah. I asked A Way With Words about it. They usually seem to know (or are able to find) the origins of any word thrown at them, but this one stumped them. Let me know if YOU can trace it down.


  2. Melissa, A sweet German woman emailed me with the possible root of “shibelatta”. She read my query here on your blog and sent me the following:

    “I am German and have thought how this word could look like if written in German.

    If it is not an odd foreign word, it could be “Schiebelade”, which is an old fashioned word for “Schublade, Schubkasten” and means drawer.
    (the verb “schieben” means to push and “Lade” is an old fashioned word for box)

    Do you think it could be not the name for the whole piece of furniture, but only for a part of it?
    Or maybe in Swiss dialect it has a wider meaning?
    (e.g. I know “Kasten”, another word for box, in some dialects can mean cupboard)

    Best regards


    Is that groovy, or what???????


  3. Very groovy, Groovy. I’ll add that to my list of things to research. My German dictionary is with Charlie at the moment, so it may take a while, but if I can find out anything more, I’ll definitely do a post! By the way, were you serious about requesting “taco,” or were you just riffing on the food thing?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.